|
Open A Print Ready Copy
Is God a Trinity?
“Did the New Testament really teach the elaborate—and
highly contradictory—doctrine of the Trinity?” —Karen Armstrong, A History
of God
We have seen that God is revealed in the
Scriptures as a family— comprising the Father and the Son in heaven, with
many potential members of the same divine family now on earth. The Bible
speaks of “the whole family in heaven and earth” (Ephesians 3:15).
Two divine members of that family, the Father and the Son, reside in
heaven, but the human children of God on earth even now help make up this
family (Romans 8:14; 1 John 3:1-2). (To understand further, please request
our free booklet What Is Your Destiny?)
But what about the Trinity? Many millions believe that God consists of
three distinct persons or entities—the Father, the Son and Holy Spirit—in
one being. How do we choose between explanations regarding the nature of
God? Simply stated, only the Scriptures can give us the true answer. The
fact that the word Trinity appears nowhere in the Bible also gives us reason
to reflect. We must not cling to long-held religious traditions if they
contradict the Scriptures. Our beliefs must rest solidly on the teachings of
the Holy Bible. Jesus said, “[God’s] word is truth” (John 17:17).
New Testament evidence
The truth is that the Bible does not teach the Trinity. The Oxford
Companion to the Bible’s opening words under the article “Trinity”
enlightening: “Because the Trinity is such an important part of later
Christian doctrine, it is striking that the term does not appear in the New
Testament. Likewise, the developed concept of three coequal partners in the
Godhead found in later creedal formulations cannot be clearly detected
within the confines of the [New Testament] canon” (Bruce Metzger and Michael
Coogan, editors, 1993, p. 782, emphasis added throughout these quotations).
The term later is a vital key in understanding why general Christian
belief has been burdened with the Trinity doctrine. Post-firstcentury
theologians originally conceived the doctrine, and others added to and
elaborated on it down through the centuries.
Notice this admission in the New Bible Dictionary: “The term ‘Trinity’ is
not itself found in the Bible. It was first used by Tertullian at the close
of the 2nd century, but received wide currency and formal elucidation only
in the 4th and 5th centuries” (1996, “Trinity”).
The same dictionary explains that “the formal doctrine of the Trinity was
the result of several inadequate attempts to explain who and what the
Christian God really is . . . To deal with these problems the Church Fathers
met in 325 at the Council of Nicaea to set out an orthodox biblical
definition concerning the divine identity.” However, it wasn’t until 381,
“at the Council of Constantinople, [that] the divinity of the Spirit was
affirmed . . .”
Another theological source admits that there was “an impression of
binitarianism [that is, two in unity, the Father and Son] given by much
second- and third-century thought . . . Pluralist thinkers . . . maintained
the full co-presence of the two (later three) distinct entities within the
Godhead . . .” (Alan Richardson, editor, A Dictionary of Christian Theology,
1969, p. 345, emphasis added).
We see, then, that the doctrine of the Trinity wasn’t formalized until
long after the Bible was completed and the apostles were long dead in their
graves. It took later theologians several centuries to sort out what they
believed concerning the Holy Spirit. Regrettably, the Trinity doctrine has
been a major barrier to clear comprehension of the biblical truth that God
is a divine family.
Continuing with the account in The Oxford Companion to the Bible: “While
the New Testament writers say a great deal about God, Jesus, and the Spirit
of each, no New Testament writer expounds on the relationship among the
three in the detail that later Christian writ- ers do” (p. 782). These
scholars are, of course, somewhat understat- ing what is obvious to those
who comprehend the biblical explanation of God.
Spurious addition in 1 John 5:7-8
Some Bible translators of past ages were so zealous to find support for
their belief in the Trinity in the Scriptures that they literally added it.
A case in point is 1 John 5:7-8. It now reads in the King James Version (KJV),
also known as the Authorized Version (AV): “For there are three that bear
record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three
are one. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the
water, and the blood: and these three agree in one.” The words in italics
are simply not a part of the accepted New Testament manuscripts.
Regrettably, in this particular passage the New King James Version (NKJV)
reads essentially the same.
Most Bible commentaries tell us this is a spurious addition to the
biblical text. Consider the words of The New Bible Commentary: Revised:
“Notice that AV includes additional material at this point. But the words
are clearly a gloss and are rightly excluded by RSV [Revised Standard
Version] even from its margins” (1970, p. 1269).
In the New Revised Standard Version (NRSV), 1 John 5:7-8 correctly reads,
“There are three that testify: the Spirit and the water and the blood, and
these three agree.” John personifies these three elements as providing
testimony, just as Solomon personified wisdom in the book of Proverbs.
“The textual evidence is all against 1 John 5:7,” explains Neil
Lightfoot. “Of all the Greek manuscripts, there are only two which contain
it. These two manuscripts are of very late dates, one from the fourteenth or
fifteenth century and the other from the sixteenth century. Both clearly
show this verse to be translated from the Latin” (How We Got the Bible,
1963, pp. 56-57).
The Expositor’s Bible Commentary also dismisses the KJV and NKJV versions
of 1 John 5:7 as “obviously a late gloss with no merit” (Glenn Barker, Vol.
12, 1981, p. 353). Peake’s Commentary on the Bible is very incisive in its
comments as well: “The famous inter- polation after ‘three witnesses’ is not
printed in RSV and rightly [so] . . . No respectable Greek [manuscript]
contains it. Appearing first in a late 4th century Latin text, it entered
the Vulgate and finally NT of Erasmus” (p. 1038).
Again, Trinity did not come into common use as a religious term until
after the Council of Nicea in A.D. 325, several centuries after the last
books of the New Testament were complete. It is not a biblical concept.
Why sometimes called ‘He’ and ‘Him’
Many people assume that the Holy Spirit is a personal entity, based on
references to the Spirit as “he,” “him” and “himself” in the New Testament.
This confusion arises from two factors—the use of gender-inflected pronouns
in the Greek language and bias on the part of some translators.
Greek, as do the Romance languages (Spanish, French, Italian, etc.),
invokes a specific gender for every noun. Every object, animate or
inanimate, is designated as either masculine, feminine or neuter. The gender
is often unrelated to whether the item is indeed masculine or feminine. For
example, in French the word livre, meaning “book,” is of the masculine
gender and is referred to by a pronoun equivalent to the English “he.” And
in Spanish, mesa, or “table,” is in the feminine. Clearly, although these
nouns have gender, their gender does not refer to actually being male or
female.
In the English language, in contrast, most nouns that do not refer to
objects that are male or female are referred to in the neuter sense, with
the pronoun “it.”
In Greek, both masculine and neuter words are used to refer to the Holy
Spirit. The Greek word translated “Helper,” “Comforter” and “Advocate” in
John 14-16 is parakletos, a masculine word in Greek and thus referred to in
these chapters by Greek pronouns equivalent to the English “he,” “him,”
“his,” “himself,” “who” and “whom.”
Because of the masculine gender of parakletos, these pronouns are
grammatically correct in Greek. But to translate these into English as “he,”
“him,” etc., is grammatically incorrect.
By the same token, you would never translate a particular French sentence
as “I’m looking for my book so I can read her.” While this grammatical
construction makes sense in the French language, it is wrong in English.
Thus the supposition that the Holy Spirit is a person to be referred to as
“he” or “him” is incorrect.
Neuter in nature, not personal
There is absolutely no justification for referring to the term “Holy
Spirit” with masculine pronouns, even in Greek. The Greek word pneuma,
usually translated “spirit” but also translated “wind” and “breath,” is a
grammatically neuter word. So, in the Greek language, pronouns equivalent to
the English “it,” “its,” “itself,” “which” or “that” are properly used in
referring to this word for “spirit.”
Yet, when the King James or Authorized Version was produced (early in the
1600s), the doctrine of the Trinity had already been accepted for more than
1,000 years. So naturally the translators of that version usually chose
personal rather than neutral pronouns when referring to the Holy Spirit in
English (see, for example, John 16:1314; Romans 8:26).
Notice, however, that in some passages in the KJV the translators
properly used neuter pronouns. Romans 8:16, for example, says: “The Spirit
itself [not himself] beareth witness with our spirit, that we are the
children of God.” Matthew 10:20 and 1 Peter 1:11 are other places in the KJV
where the proper neuter pronouns are employed.
Regrettably, later English translators of the Bible have gone even
further than the King James translators in referring to the Holy Spirit as
masculine rather than neuter. Thus the Holy Spirit is almost always referred
to as “he” or “him” in the more-modern versions. This reflects not
linguistic accuracy, but the doctrinal bias or incorrect assumptions of
Bible translators.
|